Als Amerikaan die ooit in Engeland woonde, kan ik met vertrouwen zeggen dat het even duurt om alle glorieuze nuances van Brits Engels te begrijpen. Natuurlijk lijkt de taal min of meer hetzelfde, maar bepaalde uitdrukkingen hebben een heel andere betekenis in het VK dan in de VS, en het kan maanden duren voordat je je realiseert dat "ik moet mijn kalender nakijken" betekent "Ik ben absoluut niet van plan je ooit weer te zien."
Onlangs heeft YouGov een onderzoek uitgevoerd om te zien hoeveel Amerikanen de passief-agressieve subtekst van sommige ogenschijnlijk beleefde uitspraken daadwerkelijk kunnen detecteren, en het ging ons niet goed af. 68 procent van de Britten interpreteerde bijvoorbeeld de uitdrukking 'Met het grootste respect…' als 'ik denk dat je een idioot bent'. De helft van de Amerikanen dacht dat het betekende: "Ik luister naar jou."
Meer dan 50 procent van de Britten weet dat 'ik zal er rekening mee houden' betekent 'ik ben het al vergeten', terwijl bijna de helft van de Amerikanen dezelfde zin interpreteerde als 'ik zal het waarschijnlijk doen'.
De uitdrukking "Ik hoor wat je zegt" was het meest omstreden, waarschijnlijk omdat toon en context van cruciaal belang zijn. Achtenvijftig procent van de Amerikanen dacht dat het betekende "ik accepteer uw standpunt", terwijl 48 procent van de Britten het interpreteerde als "ik ben het er niet mee eens en wil het niet verder bespreken".
En word niet te opgewonden als je in Londen bent en je de zin hoort: "Je moet komen eten!" Eenenveertig procent van de Amerikanen dacht dat het betekende "Ik zal je binnenkort een uitnodiging sturen", terwijl 57 procent van de Britten weet dat het gewoon een beleefde formaliteit is die zich nooit daadwerkelijk zal manifesteren in een echte uitnodiging.
De helft van de Amerikanen zou niet kunnen vertellen dat een Brit hen een idioot noemt, vindt onze nieuwe studie over Britse ondertitels
Wat betekent "met het grootste respect"?
"Ik denk dat je een idioot bent": ???????? 68% / ???????? 40%
"Ik luister naar je": ???????? 24% / ???????? 49% https: //t.co/9EZXEJjUtM pic.twitter.com/Us8OsMPgc3
- YouGov (@YouGov) 11 januari 2019
Als je niet snel beledigd bent door dergelijke dingen, is de enquête eigenlijk vrij hilarisch en het gaat momenteel viraal. Het werd eigenlijk geïnspireerd door een meme die een paar jaar geleden op internet circuleerde en bepaalde Britten verdeelde in 'wat de Britten bedoelen' en 'wat anderen begrijpen'. Mijn persoonlijke favoriet is "Dat is een heel dapper voorstel", wat niet betekent (zoals je misschien wordt vergeven als je denkt) "hij denkt dat ik moed heb." Het betekent eerder: "je bent gek."
BuzzFeed
Als dit soort Anglo-Amerikaanse gekheid je interesseert, weet dan dat je ook geweldige vertalingen van grappige Britishisms kunt vinden dankzij het Twitter-account 'Very British Problems'.
"Het is een bloedige nachtmerrie"
Betekenis: er is iets dat een mild ongemak aantoont; meestal gebruikt om iets druk verkeer te beschrijven, of het internet werkt niet
"Het is niet ideaal"
Betekenis: er is iets vreselijks gebeurd en het leven is vrijwel zeker verwoest
- VeryBritishProblems (@SoVeryBritish) 6 december 2018
En voor meer hilarische dingen die volledig verloren gaan in de vertaling, bekijk de 30 dingen die Amerikanen doen waarvan buitenlanders denken dat ze super raar zijn.