30 Amerikaanse uitspraken die buitenlanders totaal verbaasd achterlaten

De Amerikaanse Burgeroorlog

De Amerikaanse Burgeroorlog
30 Amerikaanse uitspraken die buitenlanders totaal verbaasd achterlaten
30 Amerikaanse uitspraken die buitenlanders totaal verbaasd achterlaten
Anonim

1 "Fluitje van een cent."

Shutterstock

Een van de bekendste Amerikaanse zinnen, het is geen fluitje van een cent voor nieuwkomers in de VS om te begrijpen waar we het over hebben of waar het gaat om gebakken goederen. "Toen ik in de tweede klas naar school ging, stelde de leraar een vrij eenvoudige (ik neem aan) vraag", schrijft een in Duitsland geboren Reddit-gebruiker over de eerste komst naar de VS "Ik hoorde iedereen zeggen dat het 'een fluitje van een cent' was. En voor de langste tijd heb ik me altijd afgevraagd waar deze cake was. " En om je woordenschat bij te werken, geef je spraak een oppepper met deze 30 hilarische woorden voor alledaagse problemen.

2 "Scoot over."

Amerikanen zeggen dit misschien terloops wanneer ze iemand vragen iets te bewegen, maar degenen die niet bekend zijn met de term kunnen worden vergeven omdat ze geen idee hebben wat de Amerikaan hen vraagt ​​te doen. "Mijn eerste schooldag in de VS vroeg dit meisje me om 'over te stappen', " schrijft een niet-Amerikaan op Reddit. "En ik dacht gewoon 'Wat? Ik heb zelfs geen scooter bij me.'"

3 "Zet lippenstift op een varken."

Dit rare spreektaal om te beschrijven proberen iets oppervlakkigs te verbeteren dat lelijk of gebrekkig is, is zinvol als je het aan een buitenstaander uitlegt, maar, zoals JR Thorpe van Bustle het zegt, "Een van de belangrijkste redenen waarom de rest van de wereld de Amerikaanse politiek bizar vindt is dat we vaak niet begrijpen wat jullie politici in vredesnaam zeggen. Ze zijn bijvoorbeeld dol op deze uiterst bizarre uitdrukking, die een vrij eenvoudige betekenis lijkt te hebben, maar echt, vreemd Amerikaans, met zijn connotaties van down-home boerderijen en Avon-verkopers. " En voor meer informatie over hoe vreemd ons land kan zijn, leer je de 40 meest duurzame mythen in de Amerikaanse geschiedenis.

4 "Breek een been."

Wanneer direct vertaald, klinkt deze Amerikaanse uitdrukking voor een niet-Engelse spreker die de spreker wenst dat ze een slechte wil hebben of een soort vloek op hen leggen. In feite betekent de term precies het tegenovergestelde - een geluksperiode die wordt verondersteld te zorgen dat het niet echt gebeurt. Wat kan daarover verwarrend zijn?

5 "Klop op hout."

Shutterstock

Een soort van het tegenovergestelde van "breek een been", zei deze uitdrukking (en gedaan) wanneer iemand hoopt dat er iets gebeurt of blijft gebeuren in de Engels sprekende wereld (meestal als "hout aanraken" buiten Amerika). Helaas kunnen degenen die de taal leren niet altijd precies begrijpen wat het betekent, met weinig context gegeven aan al dit plotseling kloppen op tafels en deuren.

6 "Geen grote fan."

Shutterstock

"Ik kom uit Oekraïne en ik vind het heel vreemd wanneer mensen zeggen dat ze 'geen grote fan zijn van…' in plaats van te zeggen dat ze iets niet leuk vinden", zegt een Reddit-gebruiker.

7 "Het is geen rocket science."

Vergelijkbaar met "geen grote fan", "het is geen rocket science" is een manier om iets uit te leggen door hyperbolisch uit te leggen wat het niet is - in dit geval is iets zeggen niet zo moeilijk. Maar voor een buitenstaander naar de VS kan het zijn dat ze vragen: "Wat hebben raketten met iets te maken?"

8 "Breek een rekening."

Shutterstock

Wanneer we wisselgeld willen krijgen en een grotere rekening in kleinere willen veranderen, kan deze term van pas komen. Maar zoals een Reddit-gebruiker opmerkte, wordt de uitdrukking niet buiten de VS gebruikt, waardoor verwarring ontstaat voor niet-Amerikanen. "De term die ik het meest gebruik en wanneer ik op reis ben, geven mensen me een grappige blik als ik iemand vraag om een ​​rekening voor me te 'breken', schrijft de gebruiker. En voor fascinerende informatie over contant geld, leer je de 20 Crazy Facts die je nog nooit wist over One Dollar Bills.

9 "Mystery meat"

Praten over SPAM of een onaangenaam uitziend gerecht op basis van vlees dat wordt verkocht in een cafetaria met een schijnbaar onbekende oorsprong (is het van een varken? Een kat?), Amerikanen zijn dol op deze term, maar de Amerikaanse uitdrukking kan ook een beetje mysterieus lijken voor buitenstaanders. "Wie op aarde legaliseert deze stof, waarom wordt het aan kinderen gediend, en wat bezat het College van Gezondheid mogelijk om het zo gewoon te laten worden dat het een idioom is?", Vraagt ​​Thorpe. "Australië heeft zijn eigen rare soort mysterie-vlees, genaamd 'devon', wat gewoon willekeurige delen van varkensvlees zijn die in een worst worden gedaan - maar we weten tenminste dat het allemaal van hetzelfde dier komt."

10 "heuptasje"

Die smakeloze ritssluitingen die om je middel vastbinden maken misschien een modieuze comeback, maar dat maakt de term niet minder hilarisch en raar voor Britse bezoekers. "Hier in het Verenigd Koninkrijk fanny", zegt Huffington Post- lezer Sonia Atkins. "Ik vond dat hilarisch en had moeite om mijn gezicht recht te houden wanneer een van mijn Amerikaanse collega's het woord fanny gebruikte."

11 "Laten we dit tafel."

Shutterstock

Deze Amerikaanse zin lijkt volgens Huffington Post- lezer Mary Shirley het tegenovergestelde te betekenen van wat eigenlijk betekent. "Als je iets zegt, wil je het op tafel leggen. Als ik iets zeg, bedoel ik het op tafel te leggen, dat wil zeggen, het op de agenda te zetten."

12 "Wees niet zo'n natte deken."

Wanneer iemand een domper is of de goede tijd van iedereen verpest, kunnen we deze uitdrukking gebruiken en buitenlanders vragen om te vragen: "Wat heeft dat met dekens te maken?" "Wie keek er op een feestje naar een bijzonder saaie, zuigende persoon, stelde hem gelijk aan gesmoord worden in een doorweekt stuk stof en het idioom laten geboren worden?" vraagt ​​Thorpe. "Het is zo'n vindingrijkheid dat Amerika het huis van zoveel startende oprichters maakt, daar ben ik zeker van."

13 "Spring op de haai"

Screenshot via YouTube

Veel Amerikanen begrijpen niet helemaal waarom we deze zin gebruiken om te beschrijven wanneer een tv-programma of ander werk langer duurt dan zou moeten. Hoewel de zin is ontstaan ​​met een aflevering van Happy Days laat in de serie, is het gekomen om te dienen als steno wanneer iets ophoudt cultureel relevant te zijn - of iets goeds - maar voor degenen die het voor het eerst horen, is de visuele zin een vreemde manier om dit te zeggen. En voor meer inzicht in de zin, inclusief hoe het opdook op niet- Happy Days TV, leer je De 50 grappigste grappen uit gearresteerde ontwikkeling .

14 "Lang in de tand"

Shutterstock

Een zin die soms op dezelfde manier kan worden gebruikt als "spring op de haai", deze verwijst ook naar iets dat oud is geworden of te lang aan de gang is. Hoewel het is ontstaan ​​als een term die verwijst naar paarden, wiens tanden blijven groeien naarmate ze ouder worden, hoort een niet-Engelse spreker het voor het eerst en stelt zich voor dat de spreker verwijst naar iemand die letterlijk lange tanden heeft.

15 "Groene duim"

Shutterstock

"Groene duim" is nog een andere zin die doet denken aan een letterlijk beeld (een persoon wiens duim de kleur groen is) die niet beschrijft waar het eigenlijk naar verwijst (een persoon die handig is met tuinieren). Maar het lijkt ook raar om ons te concentreren op één cijfer dat niet noodzakelijkerwijs meer lijkt te worden gebruikt dan de andere. "In Groot-Brittannië spreken ze van een begaafde tuinman met 'groene vingers', " zegt de woorddetective.

16 "Keeper"

"Ik sprak een tijdje terug met enkele Spanjaarden, en ze waren geschokt door de term 'keeper' om te verwijzen naar een goed (bijvoorbeeld: 'Je vriendje opende de deur voor mij, hij is een keeper.') Ze vonden het verschrikkelijk om verwijzen naar 'een persoon' houden ', zegt een reddit-gebruiker.

17 "Paardrijden"

Deze is niet zozeer verwarrend voor buitenstaanders als gewoon overbodig. "Waar anders zou je zitten?" vraagt Huffington Post- lezer Jaclyn Currie.

18 "Aten it"

"Een Amerikaan hoorde zeggen 'hij at' toen iemand omviel… het verbaasde me", zegt een gebruiker op Reddit. En voor hilarische voorbeelden hiervan, bekijk deze 50 Epische mislukkingen waar we niet om kunnen lachen.

19 "Hoe gaat het met je?"

Bezoekende buitenlanders becommentariëren vaak hoe vriendelijk Amerikanen zijn, zelfs voor vreemden. Maar het meest verwarrende aspect van deze openheid is onze neiging om mensen te vragen: "Hoe gaat het met u?" "Het duurde even voordat ik erachter kwam dat ze gewoon 'hallo' bedoelen", zei Huffington Post- lezer Nynke Bottinga. Zoals een redditor zegt over het horen van de uitdrukking: "Ik heb eigenlijk geantwoord, totdat ik het doorhad. Het was erg ongemakkelijk."

20 "Periode."

Als we dramatisch zijn of proberen een punt te benadrukken, voegen Amerikanen af ​​en toe een "punt" toe aan het einde van hun straf. Voor ons lijkt het misschien een krachtige uitspraak, maar voor buitenstaanders kan het gewoon raar lijken. "Het maakt soms dat hun verklaring minder impact heeft, waar het lijkt te zijn bedoeld om er meer van te maken", zegt een Britse lezer van Huffington Post .

21 "Achter de acht-bal."

Iedereen die poolervaring heeft, weet dat dit betekent dat hij zich op een moeilijke plek bevindt met een vrijwel onmogelijke opname. Maar voor degenen die het voor het eerst horen en niet bijzonder bekend zijn met pool, kan het een verbijsterende Amerikaanse uitdrukking zijn.

22 "Werken aan de kerkdienst"

Shutterstock

"Een vriendin vertelde me eens dat haar man dat deed en ik dacht dat hij een baan op de begraafplaats kreeg. Dat heeft geen enkele zin voor mij!" zegt Huffington Post- lezer Josiane Rocha. Ze werken tenslotte waarschijnlijk niet op een echte begraafplaats, en zelfs als ze dat waren, is het onwaarschijnlijk dat ze daar midden in de nacht zouden zijn - werk op het kerkhof gebeurt overdag, net als overal elders.

23 "Canadese bacon"

Deze gooit echt onze noordelijke buurman. "In Canada, als ik 'bacon' zeg zonder enige kwalificaties, bedoel ik die reepjes varkensvlees en vet die je bakt, " vraagt ​​een Canadese redditor. "Is dit wat Amerikanen bedoelen met 'bacon?' Zo ja, wat is 'Canadees spek?'"

24 "Eerste honk", "tweede honk"

"Alle bases in termen van contact met een" verwarren één Reddit-gebruiker. "Ze worden niet veel gebruikt buiten de VS. Ik heb nog nooit gehoord dat mijn vrienden ze gebruiken." Het helpt niet dat vrijwel geen landen buiten de VS zijn in honkbal en dus laten voorwaarden getrokken uit die sport niet-Amerikanen geen idee.

25 "Mijn steegje op"

"Ik word vaak te letterlijk met mijn uitspraken", schrijft een Koreaanse redditor. "Mijn vrouw is vooral geamuseerd als ik 'broodbakmachine' zeg in plaats van 'broodwinnaar' of als ik naar iets verwijs als 'langs mijn gangpad' in plaats van 'langs mijn steegje'."

26 "Onder het weer"

Zich ziek of minder dan gezond voelen kan een Amerikaan ertoe brengen te zeggen dat ze zich 'onder het weer' voelen, waardoor niet-Engelse sprekers die het vertalen volledig in de war raken terwijl ze proberen te achterhalen hoe iemand fysiek 'onder' weer kan zijn. "De vriendin van mijn vader werkt met mensen van over de hele wereld", schrijft een gebruiker op Reddit. "Blijkbaar is 'onder het weer' geen gangbare uitdrukking buiten de VS"

27 "Vertel me erover."

Shutterstock

Wanneer een buitenlander een Amerikaan dit hoort horen, kan het hun vergeven worden dat ze gewoon vragen dat ze gewoon blijven praten over waar ze het over hebben gehad. In plaats daarvan zeggen we meestal dat dit betekent: "Ik weet wat je bedoelt." Een niet-Amerikaanse redditor legt uit: "Tijdens een normaal gesprek met mijn Amerikaanse vriend vertelde ik hem over het weekend dat ik mijn vriend hielp verhuizen van SF naar LA, dat ik zo moe was na een rit van 5 uur. Toen zei hij 'ja, vertel me erover.' Dus ik vertelde hem hoe ik me voorbereidde op de reis, spullen inpakken en verplaatsen, inclusief rondrijden in LA om zijn nieuwe appartement te vinden. Het is een nogal saai verhaal, dus ik weet niet waarom hij wilde dat ik hem erover zou vertellen."

28 "Schiet op de wind"

Afkomstig uit de late 19e eeuw toen "bries" verwees naar leeg geklets of roddel, kunnen degenen die het nu horen zich voorstellen dat het iets te maken heeft met het afvuren van een pistool in de lucht (vooral wanneer Amerikanen het zeggen).

29 "Maandagochtend quarterback"

Omdat Amerikaans voetbal nauwelijks wordt gevolgd of begrepen buiten dit land, zal iemand die deze Amerikaanse uitdrukking hoort waarschijnlijk meteen vragen: "Wat is een quarterback?" en "wat heeft maandag met iets te maken?"

30 "Mors de bonen."

Vermoedelijk afkomstig van het stemsysteem in het oude Griekenland, zou het buitenlanders kunnen worden vergeven als ze denken dat deze Amerikaanse uitdrukking verwijst naar een soort ongeval in de keuken in plaats van een persoon die een geheim vertelt of andere informatie die niet zou moeten onthullen.