Amerikanen in het buitenland hebben veel te kampen. Alsof taalbarrières en culturele verschillen het reizen buiten het land niet moeilijk genoeg maken, is er ook het feit dat een heleboel van onze favoriete producten verschillende namen in het buitenland hebben. Als je bijvoorbeeld een Amerikaan op vakantie bent in Australië, dan is de enige plek waar je een Burger King Whopper tegenkomt in Hungry Jack's. En als je in Engeland wat Dove-chocolade wilt kopen, moet je eigenlijk op zoek naar een Galaxy-reep. Om u te helpen alles te begrijpen, hebben we een lijst met populaire merken met verschillende namen in het buitenland opgesteld. Dus open een blikje Coca-Cola Light en ga lezen!
1 Cool Ranch Doritos (Verenigde Staten) = Cool American Doritos (Europa)
2 KFC (Verenigde Staten) = PFK (Quebec)
Shutterstock
In de meeste delen van de wereld is Kentucky Fried Chicken Kentucky Fried Chicken. Quebec, Canada, is echter een ander verhaal. In de overwegend Franstalige provincie vereist een charter dat de namen van alle bedrijven in het Frans zijn - en om zich aan deze wet te houden, veranderde KFC zijn naam in PFK - of Poulet Frit Kentucky - toen het daar franchises opende.
3 Lay's (Verenigde Staten) = Walkers (Verenigd Koninkrijk)
Amazone
Walkers is al sinds jaar en dag een favoriet bij snackliefhebbers in het Verenigd Koninkrijk. Dus toen Lay's eigenaar PepisoCo het bedrijf in 1989 overnam, besloten ze de naam Walkers te behouden en te herbenoemen met het logo van Lay in plaats van het geheel in het merk Lay op te nemen, aangezien de loyaliteit voor Walkers er al was. Afgezien van de namen en het smaakaanbod, zijn de twee chips in wezen hetzelfde.
4 Axe (Verenigde Staten) = Lynx (Australië)
The Boots Company
Axe werd oorspronkelijk in 1983 geïntroduceerd door het bedrijf Unilever in Frankrijk. Toen het bedrijf zijn lijn lichaamsproducten probeerde uit te breiden naar andere gebieden, stuitte het echter op een aantal problemen. Blijkbaar was de naam Axe al handelsmerk in het Verenigd Koninkrijk, Ierland, Australië en China, en daarom moest Unilever in deze gebieden als Lynx rebranden om uit te breiden.
5 Smarties (Verenigde Staten) = Rockets (Canada)
Flickr / Danielle Scott
In Canada staat het krijtachtige snoepje dat we Smarties noemen bekend als Rockets. Omdat Canada al een andere Smarties heeft, besloot de Smarties Candy Company de naam van haar Canadese product te wijzigen om verwarring te voorkomen.
6 TJ Maxx (Verenigde Staten) = TK Maxx (Europa)
Shutterstock
TK Maxx is gewoon TJ Maxx, maar Brits. Het moederbedrijf van de discountwinkel, TJX Companies, heeft ervoor gekozen om de naam van zijn Europese winkels te wijzigen om te voorkomen dat ze worden verward met de Britse retailer TJ Hughes.
7 Mr. Clean (Verenigde Staten) = Meister Proper (Duitsland)
eBay
De allesreiniger Mr. Clean heeft op zichzelf geen andere naam in andere landen. Integendeel, Procter & Gamble verkoopt het product in andere landen met de naam vertaald in de lokale taal. In Duitsland wordt het reinigingsproduct bijvoorbeeld Meister Proper genoemd. En in Albanië, Italië en Malta vindt u het onder de naam Mastro Lindo. De enige plaatsen waar deze regel niet van toepassing is, zijn in het VK en Ierland; in deze landen was de naam Mr. Clean al handelsmerk en daarom staat het product nu bekend als Flash. En de volgende keer dat u een reis buiten de Verenigde Staten maakt, moet u ervoor zorgen dat u niet per ongeluk deelneemt aan De 30 grootste culturele fouten die Amerikanen in het buitenland maken.
8 Dove (Verenigde Staten) = Galaxy (Verenigd Koninkrijk)
Amazone
Het feit dat Dove-chocolade als Galaxy in het Verenigd Koninkrijk wordt verkocht, is opnieuw vanwege merkherkenning. Toen moederbedrijf Dove in 1986 het Galaxy-merk overnam, kozen ze ervoor om de bekende Galaxy-naam te behouden en de verpakking enigszins aan te passen in plaats van het volledig om te zetten in Dove in een poging een vroom klantenbestand te behouden.
9 Burger King (Verenigde Staten) = Hungry Jack's (Australië)
Wikimedia Commons
Toen Burger King besloot uit te breiden naar de Australische fastfoodmarkt, was dat een probleem. Hoewel het bedrijf zijn iconische naam in de Verenigde Staten had, kan hetzelfde niet worden gezegd over Australië, waar een ander bedrijf het handelsmerk bij die naam had.
Aangezien Burger King niet in staat was om onder zijn eigen naam in het land te franchisen, verstrekte het zijn Australische franchisenemer Jack Cowin een lijst met mogelijke alternatieve namen die Burger King en zijn toenmalige moederbedrijf Pillsbury handelsmerk hadden van eerdere producten. Uit die lijst koos Cowin Hungry Jack, de naam van de Pillsbury-pannenkoekenmix, en sindsdien staan Australian Burger Kings bekend als Hungry Jack's.
10 DiGiorno (Verenigde Staten) = Delissio (Canada)
Nestelen
Het is geen levering, het is DiGiorno! Nou, niet in Canada. Daar heet DiGiorno eigenlijk Delissio en dat is al sinds de jaren 90.
11 Cocoa Krispies (Verenigde Staten) = Coco Pops (Verenigd Koninkrijk)
Amazone
Wat Amerikanen Cocoa Krispies kennen, staan bekend als Choco Krispis in Mexico en Costa Rica, Coco Pops in het Verenigd Koninkrijk en Denemarken en Choco Krispies in Portugal, Spanje en Duitsland. Het ontbijtgranen heeft zelfs verschillende mascottes, afhankelijk van waar je bent; terwijl Snap, Crackle en Pop de dozen van de Amerikaanse Cocoa Krispies sieren, vind je Coco de Aap en vrienden op graandozen overal elders.
12 Milky Way (Verenigde Staten) = Mars Bar (Everywhere Else)
Shutterstock
Hoewel je een Melkweg vindt in winkels buiten de Verenigde Staten, is het niet dezelfde chocoladereep die in Amerika wordt verkocht. Als u liever de zoete chocoladesmaak van een Amerikaanse Melkweg in het buitenland wilt ervaren, wilt u liever een Mars-reep kopen. Hoewel deze versie geen caramel-topping heeft en een lichter noga-centrum heeft, is het het dichtst bij een Amerikaanse Melkweg die de rest van de wereld heeft.
13 Olay (Verenigde Staten) = Olaz (Duitsland)
Olaz
In de meeste landen ziet u Olay-producten onder de naam Olay op de markt. In Duitstalige landen maar ook in Nederland, Italië en België gaat het merk in plaats daarvan door Olaz. En geen van deze namen zijn eigenlijk wat oprichter van het bedrijf Graham Wulff in gedachten had; toen hij het allereerste roze serum van het merk creëerde, bracht hij het doelbewust op de markt onder de naam Oil of Olay.
14 Vaseline (Verenigde Staten) = Vasenol (Spanje)
Jumbo
In verschillende talen is het woord Vaseline vrijwel synoniem met vaseline, hoewel het eigenlijk een merk is. Als je echter iemand in een Spaans- of Portugees sprekend land om een bakje Vaseline vraagt, weten ze misschien niet wat je precies vraagt. Dat komt omdat in deze gebieden het Unilever-product Vasenol wordt genoemd en 'Vaseline' gewoon een generiek product is.
15 Good Humor (Verenigde Staten) = Wall's (Verenigd Koninkrijk)
wall's
Over de hele wereld kun je de Heartbrand-dochteronderneming van Unilever gemakkelijk herkennen aan het hartlogo; vertrouw echter op de naam van de zoete traktatie en je zult pech hebben. Het merk heeft zoveel verschillende namen dat, eerlijk gezegd, het twijfelachtig is dat zijn eigen CEO ze allemaal heeft onthouden. In de Verenigde Staten is het Good Humor; in Azië is het Kwality Walls; in Bolivia is het Breslers; in Mexico is het Holanda; in Engeland zijn het Wall's; en in de Filippijnen is het Selecta. En om meer te leren over andere herkenbare logo's, zijn hier 30 geheime berichten verborgen in populaire logo's.
16 Dannon (Verenigde Staten) = Danone (Everywhere Else)
Danone
Hoewel Dannon het merk is dat Amerikanen kennen, is het eigenlijk niet de oorspronkelijke naam van het voedingsmiddelenbedrijf dat bekend staat om zijn romige yoghurt. Het Franse bedrijf Dannon staat in de meeste landen bekend als Danone; het nam eenvoudigweg de beslissing om zich in Amerika Danon te noemen om verwarring over de uitspraak te voorkomen. En omdat de uitspraak maar al te subjectief is, zijn hier 30 woorden die in het hele land anders worden uitgesproken.
17 3 Musketeers (Verenigde Staten) = Milky Way (Everywhere Else)
Amazone
Europees snoep is verwarrend. Hoewel deze chocoladereep een Melkweg wordt genoemd, is het eigenlijk het meest vergelijkbaar met een reep van 3 Musketiers - en voor alle doeleinden is de Melkweg in het VK het overzeese equivalent van de reep van 3 Musketiers in de Verenigde Staten.
18 Exxon (Verenigde Staten) = Esso (Everywhere Else)
Wikimedia Commons
Hoewel Amerikanen Exxon misschien kennen als de primaire naam van het tankstation, is dat niet wat de rest van de wereld het noemt. Wereldwijd staat het tankstation eigenlijk bekend als Esso of Mobil; het is alleen in Amerika dat je ooit ergens een bord voor een Exxon zult zien.
19 Budweiser (Noord-Amerika) = Bud (Europa)
Wikimedia Commons
Budweiser Budvar en Anheuser-Busch InBev zijn al meer dan een eeuw in een juridisch geschil over de rechten op de naam Budweiser. Zoals het nu is, bezit het voormalige bedrijf momenteel de rechten op de naam in het grootste deel van Europa, terwijl het laatste bedrijf de rechten op de naam in Noord-Amerika heeft. Om deze reden wordt het Budweiser-bier in Noord-Amerika in het grootste deel van Europa verkocht als Bud, terwijl het Budweiser-bier in Europa wordt verkocht in Noord-Amerika als Czechvar.
20 Always (Verenigde Staten) = Whisper (Japan)
Amazone
Het merk Always wordt niet altijd onder die naam verkocht. In plaats daarvan worden ook de namen Whisper, Lines, Orkid, Evax en Ausonia gebruikt, afhankelijk van waar ter wereld u maandverband zoekt.
21 Downy (Verenigde Staten) = Lenor (Europa)
Ocado
Hoewel Downy zich eind jaren '90 probeerde bekend te maken onder de Amerikaanse naam op de Europese markt, sloot het deze inspanningen snel af en koos uiteindelijk voor de naam Lenor. Aangezien Lenor al een bekende naam was in schoonmaakproducten in Europa, was het gewoon logischer voor het merk om de naam op het continent te houden en tegelijkertijd zijn donzige inspanningen in de Verenigde Staten voort te zetten.
22 Hellmann's (Verenigde Staten) = Best Foods (Azië)
Walmart
Hellmann's en Best Foods zijn verschillende namen voor dezelfde mayonaise. In delen van de Verenigde Staten, het Verenigd Koninkrijk, Latijns-Amerika, Europa, Australië, het Midden-Oosten, Canada en Zuid-Afrika vindt u Hellmann's in de schappen van de supermarkt; in Azië, Australië, Nieuw-Zeeland en andere delen van de Verenigde Staten vindt u Best Foods in het gangpad met kruiden. En voor tips over eten winkelen die u geld zullen besparen, zijn hier 15 fouten in boodschappen doen die uw portemonnee doden.
23 Kraft Mac & Cheese (Verenigde Staten) = Kraft Dinner (Canada)
Walmart
Ooit werd Kraft Mac & Cheese wereldwijd Kraft Dinner genoemd. Uiteindelijk veranderde de makkelijke mac echter in Kraft Mac & Cheese in de Verenigde Staten en Cheesy Pasta in het Verenigd Koninkrijk, hoewel het nog steeds Kraft Dinner in Canada is.
24 Dr. Oetker (Verenigde Staten) = Cameo (Italië)
Amazone
De reden waarom Dr. Oetker in Italië door Cameo gaat, is eigenlijk heel simpel. Enkele decennia nadat het merk zich in het land had uitgebreid, besloot het dat het een meer Italiaanse naam nodig had die gemakkelijker van de tong rolde, en dus werd Cameo geboren.
25 Diet Coke (Verenigde Staten) = Coca-Cola Light ("bepaalde landen")
Carrefour
Op verschillende plaatsen buiten de Verenigde Staten moet je een Coca-Cola Light bestellen als je een cola light wilt. Zoals het bedrijf op hun site beschrijft, besloot het de nominale verandering aan te brengen toen het zich realiseerde dat "in bepaalde landen de term 'dieet' niet wordt gebruikt om caloriearme voedingsmiddelen en dranken te beschrijven."
26 Starburst (Verenigde Staten) = Opal Fruits (Verenigd Koninkrijk)
Wikimedia Commons
Toen Starbursts voor het eerst werden gemaakt in het Verenigd Koninkrijk in 1960, werden ze verkocht onder de naam Opal Fruits. Toen het snoep in 1967 naar de Verenigde Staten werd overgebracht, werd de naam veranderd in Starburst - en toch bleef het Opal Fruits in het Verenigd Koninkrijk en Ierland tot 1998, toen het bedrijf uiteindelijk besloot om het sappige snoep wereldwijd een unieke naam te geven. En, zoals u al weet, heeft de naam Starbursts gewonnen.
27 Toyota Highlander (Verenigde Staten) = Toyota Kluger (Japan)
Toyota
De Toyota Highlander wordt niet de Toyota Highlander genoemd in Australië en Japan. Aangezien er in deze landen al een Hyundai Highlander bestond, werd de crossover SUV de Toyota Kluger genoemd, genoemd naar het Duitse woord voor slim of wijs. En voor meer leuke weetjes over bedrijfsnamen, hier zijn 25 hilarische voornamen voor uw favoriete merken.